Ezequiel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, -
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine.
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d`eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l`autre, et deux ailes qui cou-vraient son corps.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Chacun allait devant soi; là où l`esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 L`aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c`était comme l`aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l`aspect de la foudre.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 En avan-çant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l`une vers l`autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l`aspect du feu, et il y avait de l`éclat tout autour de lui.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Comme l`aspect de l`arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l`aspect de l`éclat tout autour de lui. Tel était l`aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.