Ezequiel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, -
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d`eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l`autre, et deux ailes qui cou-vraient son corps.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Chacun allait devant soi; là où l`esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 L`aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c`était comme l`aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l`aspect de la foudre.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 En avan-çant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l`une vers l`autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l`aspect du feu, et il y avait de l`éclat tout autour de lui.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 Comme l`aspect de l`arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l`aspect de l`éclat tout autour de lui. Tel était l`aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.