Ezequiel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, -
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d`eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l`autre, et deux ailes qui cou-vraient son corps.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 Chacun allait devant soi; là où l`esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 L`aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c`était comme l`aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l`aspect de la foudre.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 En avan-çant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l`une vers l`autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l`aspect du feu, et il y avait de l`éclat tout autour de lui.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 Comme l`aspect de l`arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l`aspect de l`éclat tout autour de lui. Tel était l`aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.