Ezequiel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, -
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu.
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine.
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli.
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi.
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre.
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d`eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l`autre, et deux ailes qui cou-vraient son corps.
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Chacun allait devant soi; là où l`esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant.
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 L`aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c`était comme l`aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l`aspect de la foudre.
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue.
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 En avan-çant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi.
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l`une vers l`autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus.
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l`aspect du feu, et il y avait de l`éclat tout autour de lui.
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Comme l`aspect de l`arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l`aspect de l`éclat tout autour de lui. Tel était l`aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.