Êxodo 35
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Moïse ayant convoqué toute l`assemblée d`Israël, leur dit : "Voici les cho-ses que Yahweh a ordonné de
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l`honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Vous n`allu-merez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l`or, de I`ar-gent et de l`airain,
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 de la pourpre vio-lette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 et du bois d`acacia, de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement,
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et pour le pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 Que tout ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a -ordonné :
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 la Demeure, sa tente et sa cou-verture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 l`arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de sépa-ration ;
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l`huile pour le chandelier;
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 l`autel des parfums et ses barres; l`huile d`onction et le parfum pour l`encensement: la ten-ture de la porte pour l`entrée de la De-meure;
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 la cuve avec sa base; les rideaux du par-vis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce."
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Toute l`assemblée des enfants d`Israël étant sortie de devant Moïse,
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l`esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sa-crés.
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, tou-tes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait destinée à Yah-weh.
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écar-late et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 Tous ceux qui avaient pré-levé une offrande d`argent et d`airain, apportèrent l`offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d`aca-cia pour tous les ouvrages destinés au culte, l`apportèrent.
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l`habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écar-late, du cramoisi et du fin lin.
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pec-toral;
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l`organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Moïse dit aux enfants d`Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 Il l`a rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exé-cuter toutes sortes d`ouvrages d`art.
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d`enseignement, de même qu`en Ooliab, fils d`Achisamech, de la tribu de Dan.
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d`intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour tisser d`un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.