Êxodo 35

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moïse ayant convoqué toute l`assemblée d`Israël, leur dit : "Voici les cho-ses que Yahweh a ordonné de
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l`honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Vous n`allu-merez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l`or, de I`ar-gent et de l`airain,
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 de la pourpre vio-lette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 et du bois d`acacia, de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et pour le pectoral.
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 Que tout ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a -ordonné :
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 la Demeure, sa tente et sa cou-verture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 l`arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de sépa-ration ;
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l`huile pour le chandelier;
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 l`autel des parfums et ses barres; l`huile d`onction et le parfum pour l`encensement: la ten-ture de la porte pour l`entrée de la De-meure;
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 la cuve avec sa base; les rideaux du par-vis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce."
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Toute l`assemblée des enfants d`Israël étant sortie de devant Moïse,
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l`esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sa-crés.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, tou-tes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait destinée à Yah-weh.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écar-late et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Tous ceux qui avaient pré-levé une offrande d`argent et d`airain, apportèrent l`offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d`aca-cia pour tous les ouvrages destinés au culte, l`apportèrent.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l`habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écar-late, du cramoisi et du fin lin.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pec-toral;
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l`organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Moïse dit aux enfants d`Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Il l`a rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exé-cuter toutes sortes d`ouvrages d`art.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d`enseignement, de même qu`en Ooliab, fils d`Achisamech, de la tribu de Dan.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d`intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour tisser d`un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.