Êxodo 35

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moïse ayant convoqué toute l`assemblée d`Israël, leur dit : "Voici les cho-ses que Yahweh a ordonné de
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l`honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Vous n`allu-merez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l`or, de I`ar-gent et de l`airain,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 de la pourpre vio-lette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 et du bois d`acacia, de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et pour le pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Que tout ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a -ordonné :
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 la Demeure, sa tente et sa cou-verture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 l`arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de sépa-ration ;
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l`huile pour le chandelier;
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 l`autel des parfums et ses barres; l`huile d`onction et le parfum pour l`encensement: la ten-ture de la porte pour l`entrée de la De-meure;
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 la cuve avec sa base; les rideaux du par-vis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce."
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Toute l`assemblée des enfants d`Israël étant sortie de devant Moïse,
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l`esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sa-crés.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, tou-tes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait destinée à Yah-weh.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écar-late et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Tous ceux qui avaient pré-levé une offrande d`argent et d`airain, apportèrent l`offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d`aca-cia pour tous les ouvrages destinés au culte, l`apportèrent.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l`habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écar-late, du cramoisi et du fin lin.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pec-toral;
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l`organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Moïse dit aux enfants d`Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Il l`a rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exé-cuter toutes sortes d`ouvrages d`art.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d`enseignement, de même qu`en Ooliab, fils d`Achisamech, de la tribu de Dan.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d`intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour tisser d`un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.