Êxodo 35
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Moïse ayant convoqué toute l`assemblée d`Israël, leur dit : "Voici les cho-ses que Yahweh a ordonné de
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l`honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Vous n`allu-merez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l`or, de I`ar-gent et de l`airain,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 de la pourpre vio-lette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 et du bois d`acacia, de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement,
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et pour le pectoral.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 Que tout ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a -ordonné :
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 la Demeure, sa tente et sa cou-verture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 l`arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de sépa-ration ;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l`huile pour le chandelier;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 l`autel des parfums et ses barres; l`huile d`onction et le parfum pour l`encensement: la ten-ture de la porte pour l`entrée de la De-meure;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 la cuve avec sa base; les rideaux du par-vis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce."
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Toute l`assemblée des enfants d`Israël étant sortie de devant Moïse,
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l`esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sa-crés.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, tou-tes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait destinée à Yah-weh.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écar-late et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Tous ceux qui avaient pré-levé une offrande d`argent et d`airain, apportèrent l`offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d`aca-cia pour tous les ouvrages destinés au culte, l`apportèrent.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l`habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écar-late, du cramoisi et du fin lin.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pec-toral;
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l`organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Moïse dit aux enfants d`Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Il l`a rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exé-cuter toutes sortes d`ouvrages d`art.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d`enseignement, de même qu`en Ooliab, fils d`Achisamech, de la tribu de Dan.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d`intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour tisser d`un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.