Êxodo 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh parla à Moïse en disant:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 "Sache que j`ai appelé par son nom Béséleel, fils d`Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 Je l`ai rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d`ouvrages.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d`Achi-samech, de la tribu de Dan, et j`ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu`ils exécutent tout ce que je t`ai ordonné :
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 la tente de réunion, l`arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles, l`autel des parfums,
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 l`huile d`onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous les ordres que je t`ai
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Ne manquez pas d`observer mes sabbats; car c`est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c`est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Vous observerez le sabbat, car c`est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Les enfants d`Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d`Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé."
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.