Êxodo 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse en disant:
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 "Sache que j`ai appelé par son nom Béséleel, fils d`Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l`ai rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d`ouvrages.
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d`Achi-samech, de la tribu de Dan, et j`ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu`ils exécutent tout ce que je t`ai ordonné :
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 la tente de réunion, l`arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles, l`autel des parfums,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 l`huile d`onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous les ordres que je t`ai
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Ne manquez pas d`observer mes sabbats; car c`est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c`est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Vous observerez le sabbat, car c`est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort.
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Les enfants d`Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle.
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d`Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé."
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.