Êxodo 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh parla à Moïse en disant:
1 O Senhor disse mais a Moisés:
2 "Sache que j`ai appelé par son nom Béséleel, fils d`Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 — Eis que chamei pelo nome Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l`ai rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d`ouvrages.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para todo tipo de trabalho artesanal.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d`Achi-samech, de la tribu de Dan, et j`ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu`ils exécutent tout ce que je t`ai ordonné :
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Também dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 la tente de réunion, l`arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
7 a tenda do encontro, a arca do testemunho, o propiciatório que está por cima dela e todos os pertences da tenda;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles, l`autel des parfums,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios e o altar do incenso;
9 l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte;
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para servirem como sacerdotes;
11 l`huile d`onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous les ordres que je t`ai
11 o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Ne manquez pas d`observer mes sabbats; car c`est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c`est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes o seguinte: “Certamente vocês guardarão os meus sábados, pois é sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que vocês saibam que eu sou o Senhor , que os santifica.
14 Vous observerez le sabbat, car c`est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
14 Portanto, guardem o sábado, porque é santo para vocês. Aquele que o profanar morrerá; quem nesse dia fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; quem fizer alguma obra no dia do sábado morrerá.
16 Les enfants d`Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle.
16 Os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua de geração em geração.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d`Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé."
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, o Senhor fez os céus e a terra e, no sétimo dia, descansou e tomou alento.”
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 Quando o Senhor acabou de falar com Moisés no monte Sinai, deu a ele as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.