Êxodo 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Yahweh parla à Moïse en disant:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Sache que j`ai appelé par son nom Béséleel, fils d`Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l`ai rempli de l`esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages
3 e o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência em todo artifício,
4 pour faire des inventions, pour travailler l`or, l`argent et l`airain,
4 para inventar invenções, e trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d`ouvrages.
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em todo lavor.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d`Achi-samech, de la tribu de Dan, et j`ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu`ils exécutent tout ce que je t`ai ordonné :
6 E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todo aquele que é sábio de coração, para que façam tudo o que te tenho ordenado,
7 la tente de réunion, l`arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
7 a saber, a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles, l`autel des parfums,
8 e a mesa com os seus utensílios, e o castiçal puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a pia com a sua base;
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
10 e as vestes do ministério, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 l`huile d`onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous les ordres que je t`ai
11 e o azeite da unção e o incenso aromático para o santuário; farão conforme tudo que te tenho mandado.
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Ne manquez pas d`observer mes sabbats; car c`est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c`est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados, porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Vous observerez le sabbat, car c`est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort.
15 Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer obra, certamente morrerá.
16 Les enfants d`Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d`Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé."
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e restaurou-se.
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.