Êxodo 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d`Israël, et pros-ternez-vous de loin.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Moïse s`approchera seul de Yahweh; les autres ne s`appro-cheront pas, et le peuple ne montera pas avec
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d`une seule voix : "Toutes les paroles qu`a dites Yah-weh, nous les accomplirons."
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s`étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d`Israël.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Il envoya des jeunes gens, enfants d`Israël, et ils offrirent à Yahweh des holo-caustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d`actions de grâces.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu`il mit dans des bassins, et il répandit l`autre moitié sur l`autel.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Ayant pris le livre de l`alliance, il le lut en présence du peuple, qui ré-pondit : "Tout ce qu`a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l`alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 et soixante-dix des anciens d`Israël; et ils virent le Dieu d`Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Et il n`étendit pas sa main sur les élus des en-fants d`Israël : ils virent Dieu, et ils man-gèrent et burent.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j`ai écrits pour leur instruction."
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Il dit aux anciens : Atten-dez-nous ici, jusqu`à ce que nous reve-nions auprès de vous. Voici Aaron et Hur serons avec vous; si quelqu`un a un différend, qu`il s`adresse à eux."
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 L`aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des en-fants d`Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la mon-tagne quarante jours et quarante nuits.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.