Ester 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée :
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.