Ester 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée :
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.