Ester 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil.
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée :
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.