Ester 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée :
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.