Ester 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée :
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.