Eclesiastes 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En effet, j`ai pris tout ceci à cœur, et j`ai observé tout ceci: Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu; l`homme ne connaît ni l`amour, ni la haine: tout est devant eux.
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.
2 Tout arrive également à tous: même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l`homme bon, il arrive au pécheur; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.
3 C`est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu`il y ait pour tous un même sort; c`est pourquoi le cœur des fils de l`homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts.
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.
4 Car pour l`homme qui est parmi les vivants, il y a de l`espérance; mieux vaut un chien vivant qu`un lion
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.
5 Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n`y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée.
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.
6 Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n`auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil.
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d`un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.
8 Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.
9 Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t`a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.
10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force; car il n`y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas.
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.
11 Je me suis tourné et j`ai vu sous le soleil que la course n`est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous.
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.
12 Car l`homme ne connaît même pas son heure, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.
13 J`ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m`a paru grande.
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:
14 Il y avait une petite ville avec peu d`hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l`investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.
15 Et il s`y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre.
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.
16 Et j`ai dit: "La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées."
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.
17 Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d`un chef au milieu des insensés.
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.
18 La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.