Eclesiastes 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 En effet, j`ai pris tout ceci à cœur, et j`ai observé tout ceci: Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu; l`homme ne connaît ni l`amour, ni la haine: tout est devant eux.
1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
2 Tout arrive également à tous: même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l`homme bon, il arrive au pécheur; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 C`est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu`il y ait pour tous un même sort; c`est pourquoi le cœur des fils de l`homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4 Car pour l`homme qui est parmi les vivants, il y a de l`espérance; mieux vaut un chien vivant qu`un lion
4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
5 Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n`y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n`auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil.
6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d`un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
8 Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t`a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force; car il n`y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Je me suis tourné et j`ai vu sous le soleil que la course n`est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous.
11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
12 Car l`homme ne connaît même pas son heure, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.
12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
13 J`ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m`a paru grande.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
14 Il y avait une petite ville avec peu d`hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l`investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 Et il s`y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre.
15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
16 Et j`ai dit: "La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées."
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d`un chef au milieu des insensés.
17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
18 La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.