Eclesiastes 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En effet, j`ai pris tout ceci à cœur, et j`ai observé tout ceci: Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu; l`homme ne connaît ni l`amour, ni la haine: tout est devant eux.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Tout arrive également à tous: même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l`homme bon, il arrive au pécheur; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 C`est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu`il y ait pour tous un même sort; c`est pourquoi le cœur des fils de l`homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Car pour l`homme qui est parmi les vivants, il y a de l`espérance; mieux vaut un chien vivant qu`un lion
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n`y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n`auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil.
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d`un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t`a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force; car il n`y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Je me suis tourné et j`ai vu sous le soleil que la course n`est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Car l`homme ne connaît même pas son heure, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 J`ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m`a paru grande.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Il y avait une petite ville avec peu d`hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l`investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Et il s`y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Et j`ai dit: "La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées."
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d`un chef au milieu des insensés.
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.