Eclesiastes 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui.
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire;
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: "Que fais-tu?"
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme.
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal;
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu.
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil,
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.