Eclesiastes 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui.
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire;
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: "Que fais-tu?"
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme.
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal;
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu.
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil,
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.