Eclesiastes 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
1 Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem Alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
2 Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui.
2 Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire;
3 Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, pois o rei faz o que bem entende.
4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: "Que fais-tu?"
4 Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: "Que é que estás fazendo? "
5 Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
5 Quem obedece às suas ordens não sofrerá mal algum, pois o coração sábio saberá a hora e a maneira certa de agir.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme.
6 Pois há uma hora certa e também uma maneira certa de agir para cada situação. O sofrimento de um homem, no entanto, pesa muito sobre ele,
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
7 visto que ninguém conhece o futuro. Quem lhe poderá dizer o que vai acontecer?
8 L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
8 Ninguém tem o poder de conter o próprio espírito; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte, e de escapar dos efeitos da guerra; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
9 J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
9 Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade.
10 Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.
10 Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal;
11 Quando os crimes não são castigados logo, o coração do homem se enche de planos para fazer o mal.
12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
12 O ímpio pode cometer uma centena de crimes e até ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.
13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu.
13 Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
14 Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
15 Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
16 Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil,
16 Quando voltei a mente para conhecer a sabedoria e observar as atividades do homem sobre a terra, daquele cujos olhos não vêem sono nem de dia nem de noite,
17 J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
17 então percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade não o consegue encontrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.