Eclesiastes 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
1 Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
2 Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui.
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire;
3 Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: "Que fais-tu?"
4 Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
5 Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme.
6 Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
7 Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
8 L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
9 J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
10 Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.
10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal;
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu.
13 ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
15 Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil,
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra {pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos},
17 J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.