Eclesiastes 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui.
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire;
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: "Que fais-tu?"
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme.
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité.
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal;
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu.
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil,
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.