Eclesiastes 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Ne dis pas: "D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: "Je veux être sage!" Mais la sagesse est restée loin de
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.