Eclesiastes 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis pas: "D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: "Je veux être sage!" Mais la sagesse est restée loin de
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.