Eclesiastes 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis pas: "D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: "Je veux être sage!" Mais la sagesse est restée loin de
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre?
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire.
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.