Eclesiastes 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ne dis pas: "D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: "Je veux être sage!" Mais la sagesse est restée loin de
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.