Eclesiastes 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas: "D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: "Je veux être sage!" Mais la sagesse est restée loin de
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.