Eclesiastes 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme:
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave.
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu?
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme?
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut indiquer à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.