Eclesiastes 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme:
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre os homens:
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave.
2 o homem a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que disso coma; antes, o estranho o come; também isto é vaidade e grave aflição.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até avançada idade, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele;
4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
4 pois debalde vem o aborto e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
5 Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
5 não viu o sol, nada conhece. Todavia, tem mais descanso do que o outro,
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Porventura, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todo trabalho do homem é para a sua boca; e, contudo, nunca se satisfaz o seu apetite.
8 Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
10 A tudo quanto há de vir já se lhe deu o nome, e sabe-se o que é o homem, e que não pode contender com quem é mais forte do que ele.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme?
11 É certo que há muitas coisas que só aumentam a vaidade, mas que aproveita isto ao homem?
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut indiquer à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Pois quem sabe o que é bom para o homem durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem pode declarar ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.