Eclesiastes 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme:
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave.
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu?
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme?
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut indiquer à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.