Eclesiastes 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme:
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre a humanidade:
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave.
2 aquele a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo o que a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que desfrute disso; ficará para um estranho. Também isto é vaidade e grande mal.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até uma idade avançada, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele.
4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
4 Pois o aborto vem ao mundo para nada e desaparece na calada da noite, e as trevas encobrem o seu nome.
5 Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
5 Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não desfrutasse do bem. Por acaso, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todo trabalho do ser humano é para a sua boca; contudo, o seu apetite nunca se satisfaz.
8 Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe como sobreviver?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
9 Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
10 Tudo o que agora existe já recebeu um nome há muito tempo. E sabe-se o que é o ser humano, e que não pode enfrentar quem é mais forte do que ele.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme?
11 Quando aumentam as palavras, aumenta a vaidade. Qual o proveito que se tem disso?
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut indiquer à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Pois quem sabe o que é bom para uma pessoa durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais ela gasta como sombra? Quem poderá lhe dizer o que vai acontecer debaixo do sol depois que ela morrer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.