Eclesiastes 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme:
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave.
2 um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
4 porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
5 Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu?
6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Não vão todos para um mesmo lugar?
7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
8 Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les
8 Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
10 Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme?
11 Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut indiquer à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.