Eclesiastes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.