Eclesiastes 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
1 De novo voltei a minha atenção e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder estava do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
2 Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
4 Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
6 Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
8 Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: "Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir? " Isso também é absurdo. É um trabalho muito ingrato!
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
10 Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
12 Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que não mais aceita repreensão.
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux
15 Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.