Eclesiastes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
1 Então retornei, e considerei todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas daqueles que foram oprimidos, e eles não tinham um consolador, e ao lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham um consolador.
2 Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 Sim, melhor do que estes está aquele que ainda não existe; aquele que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
4 Novamente, considerei todo o trabalho, e toda a obra correta, pela qual um homem é invejado pelo seu próximo. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
6 Melhor é a mão cheia de quietude do que ambas as mãos cheias com trabalho, e angústia de espírito.
7 Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Então retornei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
8 Há somente um, e não há um segundo; sim ele não tem filho ou irmão; e contudo não há fim para todo o seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; e nem ele diz: Para quem eu trabalho, e privo a minha alma do que é bom? Isto também é vaidade, sim, é um trabalho doloroso.
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor recompensa por seu trabalho.
10 Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
10 Porque se eles caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só quando cair, porquanto não haverá outro que o levante.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; porém como poderá um só se aquecer?
12 Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
12 E, se alguém prevalecer sobre ele, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que um rei velho e tolo, que não se deixa mais admoestar.
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume.
14 Porque do cárcere ele sai para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux
15 Considerei todos os viventes que andam debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
16 Não há um fim de todas as pessoas, até de todas que foram antes delas; tampouco os que lhe sucederem se regozijarão nele. Na verdade, isto também é vaidade e angústia de espírito.
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.