Eclesiastes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.