Eclesiastes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
1 Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
2 Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
3 celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 porém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
4 Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo:
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Então, considerei outra vaidade debaixo do sol,
8 Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
8 isto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
12 Se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade.
13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar,
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume.
14 ainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste.
15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento.
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.