Eclesiastes 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 J`ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.