Eclesiastes 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements.
5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
16 J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
17 J`ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
19 Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est
19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre?
21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.