Eclesiastes 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements.
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 J`ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.