Eclesiastes 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité.
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 J`ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.