Eclesiastes 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 J`ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.