Eclesiastes 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles de l`Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Vanité des vanités! dit l`Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador, vaidade de vaidades; tudo é vaidade.
3 Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? Le perpétuel recommencement des choses.
3 Que benefício tem o homem de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
4 Uma geração passa, e uma outra geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d`où il se lève de nouveau.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e apressa-se de volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
6 O vento vai em direção ao sul, e faz o seu giro para o norte; o vento gira continuamente, e retorna novamente de acordo com os seus circuitos.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à
7 Todos os rios correm para o mar, e contudo, o mar não fica cheio; ao lugar de onde os rios vêm, para ali retornam eles novamente.
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu`on peut dire; l`œil n`est pas rassasié de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre.
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; o olho não se satisfaz em ver, nem o ouvido se enche de ouvir.
9 Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera; et il n`y a rien de nouveau sous le
9 O que aconteceu, isso é o que há de ser; e o que está feito, é o que deverá ser feito; e não há coisa nova debaixo do sol.
10 S`il est une chose dont on se dise: "Vois, c`est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
10 Há alguma coisa da qual se possa dizer: Vê, isto é novo? Já era nos velhos tempos, que foram antes de nós.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
11 Não há lembrança de coisas anteriores; nem haverá nenhuma lembrança das coisas que hão de vir, entre as que hão de vir depois.
12 Moi, l`Écclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem, et j`ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.
12 Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 C`est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
13 E dediquei o meu coração a buscar e a procurar pela sabedoria no que diz respeito a todas as coisas que são realizadas debaixo do céu; esta enfadonha ocupação Deus deu aos filhos do homem, para que nela se exercitem.
14 J`ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
14 Tenho visto todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e aflição de espírito.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e aquilo que falta não se pode numerar.
16 Je me suis dit en moi-même: voici que j`ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
16 Falei eu com o meu próprio coração, dizendo: Eis que adquiri grande riqueza, e superei em sabedoria a todos os que vieram antes de mim em Jerusalém; sim, o meu coração teve uma grande experiência de sabedoria e conhecimento.
17 J`ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer a loucura e as tolices, e percebi que isto também é aflição de espírito.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
18 Porque na muita sabedoria há muita angústia; e aquele que aumenta o conhecimento, aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.