Eclesiastes 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu`approchent les années dont tu diras: "Je n`y ai point de plaisir."
1 Não se esqueça de seu Criador nos dias de sua juventude. Honre-o enquanto você é jovem, antes que venham os tempos difíceis e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais prazer em viver”.
2 Avant que ne s`obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie;
2 Lembre-se dele antes que o sol, a lua e as estrelas percam o brilho aos seus olhos, e as nuvens voltem a cobrir o céu depois da chuva.
3 Au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s`arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s`obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,
3 Lembre-se dele antes que suas pernas comecem a tremer, e antes que seus ombros se encurvem. Lembre-se dele antes que os poucos dentes que lhe restam já não possam mastigar, e antes que seus olhos deixem de ver com clareza.
4 Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s`affaiblit le bruit de la meule; où l`on se lève au chant de l`oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant;
4 Lembre-se dele antes que seus ouvidos fiquem fracos e você já não ouça o som das pessoas trabalhando nas ruas. Hoje você levanta com o primeiro canto dos pássaros, mas um dia não os ouvirá mais.
5 Où l`on redoute les lieux élevés, où l`on a des terreurs dans le chemin, où l`amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa maison d`éternité, et les pleureurs parcourent les rues.
5 Lembre-se dele antes que você tenha medo de cair e se preocupe com os perigos nas ruas; antes que seus cabelos fiquem brancos como a amendoeira em flor, e você se arraste como um gafanhoto prestes a morrer; e antes que você perca o desejo. Lembre-se dele antes que falte pouco para descer ao túmulo, seu lar eterno, quando os pranteadores chorarão em seu funeral.
6 Avant que ne se rompe le cordon d`argent, que se brise l`ampoule d`or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne;
6 Sim, lembre-se de seu Criador agora, enquanto você é jovem, antes que o fio de prata da vida se rompa e antes que a taça de ouro se quebre. Não espere até que o cântaro se despedace junto à fonte e a roldana se parta junto ao poço.
7 Et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu`elle était; et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné.
7 Pois, então, o pó voltará à terra e o espírito voltará a Deus, que o deu.
8 Vanité des vanités, dit l`Écclésiaste, tout est vanité.
8 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
9 Outre que l`Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.
9 O Mestre era considerado sábio e ensinou ao povo tudo que sabia. Com muita atenção, ouviu, examinou e organizou muitos provérbios.
10 L`Écclésiaste s`est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.
10 O Mestre se esforçou para usar as palavras certas a fim de expressar verdades com clareza.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés; elles sont données par un seul Pasteur.
11 As palavras do sábio são como hastes de ferro, e a coleção de seus ditados, como pregos bem fixados, que o pastor usa para conduzir as ovelhas.
12 Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n`aurait pas de fin, et beaucoup d`étude est une fatigue pour la chair.
12 Meu filho, deixe-me dar-lhe mais um conselho: tenha cuidado, pois escrever livros não tem fim, e estudar demais é cansativo.
13 Fin du discours, le tout entendu: Crains Dieu et observe ses commandements, car c`est là le tout de l`homme.
13 Aqui termina meu relato. Esta é minha conclusão: tema a Deus e obedeça a seus mandamentos, pois esse é o dever de todos.
14 Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise. Cantiques des
14 Deus nos julgará por todos os nossos atos, incluindo o que fazemos em segredo, seja o bem, seja o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.