Eclesiastes 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu`approchent les années dont tu diras: "Je n`y ai point de plaisir."
1 Lembre do seu Criador enquanto você ainda é jovem, antes que venham os dias maus e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais prazer na vida.”
2 Avant que ne s`obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie;
2 Lembre dele antes que chegue o tempo em que você achará que a luz do sol, da lua e das estrelas perdeu o seu brilho e que as nuvens de chuva nunca vão embora.
3 Au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s`arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s`obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,
3 Então os seus braços, que sempre o defenderam, começarão a tremer, e as suas pernas, que agora são fortes, ficarão fracas. Os seus dentes cairão, e sobrarão tão poucos, que você não conseguirá mastigar a sua comida. A sua vista ficará tão fraca, que você não poderá mais ver as coisas claramente.
4 Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s`affaiblit le bruit de la meule; où l`on se lève au chant de l`oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant;
4 Você ficará surdo e não poderá ouvir o barulho da rua. Você quase não conseguirá ouvir o moinho moendo ou a música tocando. E levantará cedo, quando os passarinhos começam a cantar.
5 Où l`on redoute les lieux élevés, où l`on a des terreurs dans le chemin, où l`amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa maison d`éternité, et les pleureurs parcourent les rues.
5 Então você terá medo de lugares altos, e até caminhar será perigoso. Os seus cabelos ficarão brancos, e você perderá o gosto pelas coisas. Nós estaremos caminhando para o nosso último descanso; e, quando isso acontecer, haverá gente chorando por nossa causa nas ruas.
6 Avant que ne se rompe le cordon d`argent, que se brise l`ampoule d`or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne;
6 A vida vai se acabar como uma lamparina de ouro cai e quebra, quando a sua corrente de prata se arrebenta, ou como um pote de barro se despedaça quando a corda do poço se parte.
7 Et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu`elle était; et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné.
7 Então o nosso corpo voltará para o pó da terra, de onde veio, e o nosso espírito voltará para Deus, que o deu.
8 Vanité des vanités, dit l`Écclésiaste, tout est vanité.
8 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
9 Outre que l`Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.
9 O Sábio, usando o seu conhecimento, continuou a ensinar ao povo o que sabia. Ele estudou, examinou e pôs em ordem muitos provérbios.
10 L`Écclésiaste s`est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.
10 Procurou usar palavras agradáveis, e tudo o que escreveu é verdade.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés; elles sont données par un seul Pasteur.
11 As palavras dos sábios são como pregos bem-pregados; são como as varas pontudas que os pastores usam para guiar as ovelhas. Essas palavras foram dadas por Deus, o único Pastor de todos nós.
12 Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n`aurait pas de fin, et beaucoup d`étude est une fatigue pour la chair.
12 Filho, há mais uma coisa que eu quero dizer: os livros sempre continuarão a ser escritos; estudar demais cansa a mente.
13 Fin du discours, le tout entendu: Crains Dieu et observe ses commandements, car c`est là le tout de l`homme.
13 De tudo o que foi dito, a conclusão é esta: tema a Deus e obedeça aos seus mandamentos porque foi para isso que fomos criados.
14 Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise. Cantiques des
14 Nós teremos de prestar contas a Deus de tudo o que fizermos e até daquilo que fizermos em segredo, seja o bem ou o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.