Daniel 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier-
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 Maintenant je vais te déclarer la vérité. Voici que trois rois se lèveront encore pour la Perse; le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
2 E, agora, te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 Et il s`élèvera un roi vaillant, qui aura une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
3 Depois, se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 Dès qu`il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel, sans appartenir à ses descendants et sans avoir la même puissance qu`il avait eue ; car son royaume sera déchiré, et il passera à d`autres qu`eux.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros.
5 Le roi du Midi deviendra fort, ainsi qu`un de ses généraux, lequel deviendra plus fort que lui et sera puissant; sa puissance sera une grande puissance.
5 E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá mais do que ele e reinará, e domínio grande será o seu domínio.
6 Au bout de quelques années, ils s`allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle ne conser-vera pas l`appui d`un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras; et elle sera livrée, elle et ceux qui l`avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l`avait sou-tenue pendant quelque temps.
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 Un des rejetons de ses racines s`élèvera à sa place; il viendra à l`armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septen-trion, il les traitera à son gré et il l`em-portera.
7 Mas, do renovo das suas raízes, um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
8 Leurs dieux mérites, leurs images de fonte et leurs vases précieux d`ar-gent et d`or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.
8 E também os seus deuses, com a multidão das suas imagens, com os seus utensílios preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e, por alguns anos, ele persistirá contra o rei do Norte.
9 Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s`en retournera dans son pays.
9 E entrará no reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 Mais ses fils s`armeront pour la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; !`un d`eux viendra, il inon-dera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
11 Le roi du Midi s`irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion; il lèvera de grandes trou-pes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.
11 Então, o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue nas suas mãos.
12 Devant la multitude le-vée contre lui, son courage s`élèvera; il en fera tomber des milliers, mais il n`en sera pas plus fort.
12 E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
13 Car le roi du Sep-tentrion rassemblera de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au bout d`un certain nombre d`années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
14 En ces temps-là beaucoup de gens s`élè-veront contre le roi du Midi, et des hommes violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, et ils tombe-ront.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
15 Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d`élite; il n`y aura pas de force pour résister.
15 E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
16 Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui; il s`arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main.
16 O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
17 Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui.
17 E porá o seu rosto para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará o que lhe aprouver; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
18 Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.
18 Depois, virará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
19 Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
19 Virará, então, o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
20 E, em seu lugar, se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isso sem ira e sem batalha.
21 A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n`aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit et s`empa-rera de la royauté par des intrigues.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino com engano.
22 Les forces de l`inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l`alliance.
22 E, com os braços de uma inundação, serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
23 Sans tenir compte de l`alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
23 E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.
24 Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays; il fera ce que n`avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dé-pouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu`à un certain temps.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi, à la tête d`une grande armée. Et le roi du Midi s`enga-gera dans la guerre avec une armée nom-breuse et très forte; mais il ne tiendra pas, parce qu`on formera des complots contre lui.
25 E suscitará a sua força e o seu coração contra o rei do Sul, com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
26 Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d`hommes tomberont frappés de mort.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
27 Les deux rois chercheront dans leur coeur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu`an temps marqué.
27 Também esses dois reis terão o coração atento para fazerem o mal e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes ri-chesses ; son coeur incarne le mal contre l`alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans son pays.
28 Então, tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.
29 No tempo determinado, tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
30 Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage; il s`en retournera et il s`irritera contre l`alliance sainte; et il agira, et il s`entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l`alliance.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
31 Des troupes envoyées par loi se tiendront là; elles profaneront le sanc-tuaire, la forteresse; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l`abomination du dévastateur.
31 E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Par des flatteries, il gagnera à l`idolâtrie les violateurs de l`alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
32 E aos violadores do concerto ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
33 Ceux qui sont intelligents parmi le peuple instruiront la multitude ; mais ils tomberont par l`épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.
33 E os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
34 Pendant qu`ils tomberont ainsi, ils seront secourus d`un léger secours, et plusieurs se joindront à eux, mais avec hypocrisie.
34 E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Et parmi ces intelligents, il y en a qui tomberont, afin qu`ils soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu`au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme fixé.
35 E alguns dos sábios cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
36 Le roi fera ce qui lui plaira, il s`élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il prospé-rera, jusqu`à ce que la colère soit con-sommée : car ce qui est décrété doit s`accomplir.
36 E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Il n`aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes; il n`aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Mais il honorera le dieu des for-teresses en son lieu ; le dieu que n`ont pas connu ses pères, il l`honorera avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses et des joyaux.
38 Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
39 Il attaquera les remparts des forteresses avec le chien étranger; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d`honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
40 Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des ca-valiers et de nombreux vaisseaux ; il s`avancera dans les terres et passera en dé-bordant.
40 E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
41 Il entrera dans le glorieux pays, et beaucoup tomberont sous ses coups, mais ceux-ci échapperont à sa main: Edom et Moab et la fleur des enfants d`Ammon.
41 E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão das suas mãos estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 Il étendra la main sur les pays, et le pays d`Egypte n`échappera point.
42 E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
43 Il se rendra maître de tous les trésors d`or et d`argent et de toutes les choses précieuses de l`Egypte; les Li-byens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.
43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Mais des nouvelles de l`orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
44 Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 Il dressera tes tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra.
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.